В. Резников — С. Островой
Солдатка
Горестная складка,
Горькие слова...
В 22 — солдатка, в 23 — вдова.
А уж как любила,
а теперь одна.
Это было, было.
Все взяла война.
Все взяла — и нету.
Пепел да свинец.
Шла война по свету
из конца в конец.
Горестная складка,
горькие слова.
В 22 — солдатка, в 23 — вдова.
Шла война, кипела,
землю жгла дотла.
Все перетерпела,
все перемогла!
Что переносила — и не перечесть!
Вот! Какая сила в человеке есть!
А в краю неблизком —
холмик да скамья.
Там под обелиском
спит любовь твоя...
Белая оградка,
Блёклая трава...
В 22 — солдатка, в 23 — вдова.
Белая оградка...
Блёклая трава...
В 22 — солдатка... в 23 — вдова.
V. Reznikov - S. Ostrovoy
Woman soldier
Sorrowful fold
Bitter words ...
The 22 - soldier, 23 - widow.
And how she loved,
and now one.
It would have been.
All took the war.
All have - and no.
Yes Ashes lead.
There was a war on the world
from end to end.
Sorrowful fold
bitter words.
The 22 - soldier, 23 - widow.
There was a war, was in full swing,
land burned to the ground.
All endured,
All peremogla!
That the transfer - and do not count!
Here! What power there is in man!
And in the end not a short -
Yes mound bench.
There, under the obelisk
sleeps your love ...
White fences,
Blёklaya grass ...
The 22 - soldier, 23 - widow.
White fences ...
Blёklaya grass ...
The 22 - soldier ... 23 - widow.