(Е. Петербургский - М. Максимов)
СИНИЙ ПЛАТОЧЕК
Слова Якова Галицкого и Михаила Максимова Музыка Ежи Петерсбурского
Синенький скромный платочек Падал с опущенных плеч. Ты говорила, что не забудешь Ласковых, радостных встреч.
Порой ночной Мы распрощались с тобой... Нет прежних ночек. Где ты платочек, Милый, желанный, родной?
Помню, как в памятный вечер Падал платочек твой с плеч, Как провожала и обещала Синий платочек сберечь.
И пусть со мной Нет сегодня любимой, родной, - Знаю: с любовью Ты к изголовью Прячешь платок дорогой.
Письма твои получая, Слышу я голос родной. И между строчек синий платочек Снова встает предо мной.
И часто в бой Провожает меня облик твой, Чувствую: рядом С любящим взглядом Ты постоянно со мной.
Сколько заветных платочков Носим в шинелях с собой! Нежные речи, девичьи плечи Помним в страде боевой.
За них, родных, Желанных, любимых таких, Строчит пулеметчик За синий платочек, Что был на плечах дорогих!
слова - 1940-1942, музыка - 1940
ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ 1940 ГОДА
Синий платочек
Музыка Ежи Петерсбурского Слова Якова Галицкого
Синенький, скромный платочек Падал с опущенных плеч. Ты говорила, что не забудешь Ласковых радостных встреч.
Порой ночной
Ты распрощалась со мной,
Нет прежних ночек, где ж ты, платочек,
Милый, желанный, родной?
Кончилась зимняя стужа, Даль голубая ясна. Сердце согрето, верится в лето, Солнцем ласкает весна.
И вновь весной
Под знакомой тенистой сосной
Мелькнет, как цветочек,
Синий платочек,
Милый, желанный, родной.
Я люблю тебя, жизнь: Песни на все времена. Сост. Л. Сафошкина, В. Сафошкин. М.: Изд-во Эксмо, 2004, стр. 75-76
Первый вариант песни написан в 1940 году в Москве во время гастролей польского "Голубого джаза" под управлением Генрика Гольда и Ежи Петерсбурского. Поэт Яков Галицкий, пробившись в номер Петерсбурского, показал ему текст песни, и тот экспромтом подобрал музыку в ритме вальса, аранжировав для этого одну из своих ранее написанных мелодий. На следующий день "Голубой джаз" исполнил песеню во время своего выступления в театре "Эрмитаж". В дальнейшем к песне был написан и польский текст - "Niebieska chusteczka".
21 сентября 1940 г. песню записала на пластинку Изабелла Юрьева, этой же осенью - Екатерина Юровская, 27 апреля 1942 г. - Лидия Русланова (пластинка Руслановой в тираж не вышла, но запись сохранилась), все записи - с указанием автором текста Якова Галицкого, причем варианты немного отличались. Имя автора музыки Ежи Петерсбурского иногда указывается в русифицированном варианте - Георгий (или Юрий, как было на афишах тех лет).
"Военный" вариант появился в 1942 году на Волховском фронте. Клавдия Шульженко гастролировала с джазом Алексея Семенова, по случаю войны переименованного в Ленинградский фронтовой джаз-ансамбль, и юный лейтенант протянул ей листок со словами: "Я дописал песню". На листке была подпись: "Михаил Максимов". Новый текст она спела в тот же день на концерте для летчиков, после единственной репетиции. Затем с этой песней вместе с джазом Семенова она снялась в фильме "Концерт фронту" (1942). Владимир Заикин, директор Экспериментальной фабрики грампластинок в блокадном Ленинграде, перевел песню с кинопленки на пластинку, которая пошла на фронт и на Ленинградское радио. Блокадный Ленинград был единственным городом, который в годы войны не прекратил выпуск пластинок - Ногинский завод уже в июне 1941 перешел на военную продукцию, а Апрелевский вышел из строя в октябре 1941 при бомбежках; Апрелевку вновь смогли запустить лишь к октябрю 1942, а Ногинский завод больше никогда не пластинок не выпускал. 13 января 1943 г. Шульженко с джазом Семенова записала песню в московском Доме звукозаписи... (E. Petersburg - Maksimov)
Blue Scarf
According to Jacob Galitsky and Michael Maximov Music Jerzy Petersburski
Modest little blue handkerchief Fell with drooping shoulders. You said that you will not forget Gentle, joyful meetings.
Sometimes the night We said goodbye to you ... No previous nochek. Where are you handkerchief Cute, welcome, native?
I remember as a memorable evening Your handkerchief fell from his shoulders, As promised accompanied Blue Scarf save.
And let me Today there is no favorite, native - I know with love You to the head Hiding scarf road.
Letters thy getting, I hear the voice of a native. And between the lines blue handkerchief Again there before me.
And often in battle Sees me look yours, Feel: next With loving eyes You're always with me.
How many cherished handkerchiefs Wear uniforms in with you! Blandishments, girlish shoulders Remember the harvest season in combat.
For them, relatives, Wanted, loved such Scribbling gunner For blue handkerchief, What was on the shoulders of the road!
words - 1940-1942, Music - 1940
The original version of 1940
Blue Scarf
Music Jerzy Petersburski According to Jacob Galitsky
Little blue, humble handkerchief Fell with drooping shoulders. You said that you will not forget Affectionate joyful meetings.
Sometimes the night
You said goodbye to me,
No previous nochek where are you, a handkerchief,
Cute, welcome, native?
Ended winter cold, Dal blue clear. Heart warmed, believe in the summer, Sun caresses the spring.
And again in the spring
Under the shady pine friend
Flicker, like a flower,
Blue Scarf,
Cute, welcome, native.
I love you, life: Songs of all time. Comp. Safoshkina L., V. Safoshkin. M .: Eksmo in 2004, pp. 75-76
The first version of the song was written in 1940 in Moscow during a tour of the Polish & quot; Blue Jazz & quot; running Henrik Golda and Jerzy Petersburski. Poet Jacob Galitsky, struck in the number Petersburski, showed him the lyrics and the music picked up in an impromptu waltz, arrange for this one of his previously written tunes. The next day & quot; Blue Jazz & quot; sang songs during his speech in the theater & quot; & quot ;. Hermitage Later the song was written and Polish text - & quot; Niebieska chusteczka & quot ;.
September 21, 1940 recorded the song on the record Isabella St. George, that autumn - Catherine Yurovskaya, April 27, 1942 - Ruslanova (plate Ruslanova in circulation did not come out, but the record is preserved), all records - indicating the author of the text of James Galitsky, and the options are slightly different. Name of the author Jerzy Petersburski music is sometimes referred to Russified version - George (or Yuri, as on the posters of those years).
& Quot; The Military & quot; version appeared in 1942 on the Volkhov front. Claudia Shulzhenko toured with jazz Alexey Semyonov, on the occasion of the war renamed Leningrad front jazz ensemble, and the young lieutenant handed her a sheet with the words: & quot; I finished the song & quot ;. On a piece of the signature: & quot; Mikhail Maksimov & quot ;. The new text, she sang on the same day at a concert for the pilots, after a single rehearsal. Then this song with jazz Semenova, she starred in the film & quot; Concert front & quot; (1942). Vladimir Zaikin, director of the Experimental Factory of records in the besieged Leningrad, translated the song from the film to the plate, which went to the front and on the Leningrad radio. Besieged Leningrad was the only city which during the war has not stopped the release of records - Noginsk Plant in June 1941 passed to military production, and Aprelevsky broke down in October 1941 when the bombing; Aprelevka again able to run only in October 1942, and Noginsk Plant never plates are not issued. January 13, 1943 Shul'zhenko jazz Semenova recorded the song in the Moscow House of recording ... | |